焚题库监理工程师

切换考试

三级翻译英语口译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 695题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 12套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 12个月
  • 更多特权

¥156.00 立即开通

当前位置: 首页 > 翻译三级口译 > 试卷列表 > 2023年翻译资格考试《三级口译实务》冲刺试卷(二)
APP
做题

手机在线做题

2023年翻译资格考试《三级口译实务》冲刺试卷(二)
  • 年份:2022年
  • 类型:临考冲刺
  • 总分:100.00分
  • 时长:90分钟
  • 题量:3
  • 做题人数:0人
题型介绍
Part Ⅰ (英汉互译 对话)(约150~200字词;时间10(分钟)
  • 下面你将听到的是一段有关西藏的对话。
    A:你知道吗,50年前,西藏和平解放了。这是西藏发展史上一个具有划时代意义的转折点。
    B:I read from Chinese modern history that it was a major event in China. It ushered in a new era in which Tibet would turn from darkness to light, from backwardness to progress, from poverty to affluence and from seclusion to openness.
    A:是的。在这50年里,在西藏这片古老而神奇的土地上,发生了以往任何时代都无可比拟的巨大变化,创造了旷世未有的人间奇迹。
    B:Would you please tell me what specific changes have taken place in Tibet?
    A:这50年里,西藏实现了社会制度的历史性跨越,走上了社会主义道路。百万农奴,翻身作了主人。
    B:Oh. I know feudal serfdom was abolished. Before that the Tibetan people had long been suppressed and exploited and had not even had the minimum of human rights. But after that people have been fully enjoying poetical, economic, cultural and other rights and having complete control of their destiny.
    A:而且在这50年里,西藏经济建设取得长足发展,人民生活水平显著提高。经过民主改革、社会主义改造和改革开放,西藏社会生产力获得空前的解放和发展。
    B:I heard that the income of urban and rural residents has increased steadily, with the overwhelming majority of people out of poverty and some people leading comfortable lives.
    This stands in stark contrast to the plight of the destitute people in the old Tibet.
    A:是的。历经50年不平凡的岁月,今天的西藏,经济发展,社会进步,民族团结,局势稳定,边防巩固,人民安居乐业,呈现出一派生机勃勃、欣欣向荣的景象。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Part Ⅱ (英汉交替传译)(约300字词的英语讲话一篇;时间10(分钟)
  • Dear friends,
    Water is essential for human health and well being. Water also helps to reduce poverty. Without water, there would be no life on this planet. Although water covers about two-thirds of the Earth’s surface, only 2.5% of the world’s water is drinkable.
    Many millions of people around the world face water shortages. Many millions of children die every year from water-borne diseases. And drought regularly afflicts some of the world’s poorest countries. The world needs to respond much better. We need to increase water efficiency, especially in agriculture. We need to free women and gifts from the daily chore of carrying water, often over great distances. We must involve them in decision-making on water management.
    We need to make sanitation a priority. This is where progress is needed most. And we must show that water resources need not be a source of conflict. Instead, they can call for cooperation. Significant gains have been made. But a major effort is still required. That is why this year marks the beginning of the “Water for Life” Decade. Our goal is to meet the internationally agreed targets for water and sanitation by 2015, and to build the foundation for further progress in the years beyond.
    This is an urgent matter of human development, and human dignity. Together, we can provide safe, clean water to all the world’s people. The world’s water resources are our lifeline for survival, and for sustainable development in the 21st century. Together, we must manage them better.
    Thank you.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Part Ⅲ (汉英交替传译)(约200字词的汉语讲话一篇;时间10(分钟)
  • 下面你将听到的是一段有关亚太地区与全球经济发展的讲话。
    我们在回顾过去的同时,更应展望未来,共同为促进亚太地区和全球经济的发展,为加强成员间的合作提出新思路,探索新途径。我愿就此提出以下三点主张。
    第一,要加强互相信任,保持亚太地区稳定。稳定是发展的前提。几十年来亚太地区之所以能保持快速发展的势头,就是因为本地区基本保持了和平稳定的环境。亚太地区拥有丰富的多样性,各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式。这是亚太地区富有发展活力的重要原因。
    第二,要采取有效措施,促进经济社会协调发展。只有重视协调发展,才能保持发展的持久性。推动科技进步和创新对实现经济的持续发展至关重要。为推动各成员在这一领域开展合作,中国提出科技创新倡议,希望就促进亚太地区科技创新制定指导原则。
    第三,要推动互相开放市场,健全多边贸易体制。目前,全球多边贸易体制的发展面临新的挑战,主要是贸易保护主义有所抬头,新的贸易壁垒不断出现,贸易摩擦时有发生。针对这一情况,亚太经合组织各成员,应共同反对贸易保护主义,消除贸易壁垒,推动通过对话和协商解决彼此在贸易上的分歧。公平、开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长。上个月举行的世界贸易组织第五届部长级会议未取得预期的进展,主要原因是谈判没有平衡反映各方利益,特别是发展中国家的关切。希望各方能拿出政治意愿,采取灵活务实的态度,推动新一轮谈判早日完成。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)