焚题库

切换考试

二级翻译英语笔译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 1695题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 6套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 12个月
  • 更多特权

¥156.00 立即开通

当前位置: 首页 > 翻译二级笔译 > 试卷列表 > 2018年翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(上半年)
APP
做题

手机在线做题

2018年翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(上半年)
  • 年份:2018年
  • 类型:历年真题
  • 总分:100.00分
  • 时长:180分钟
  • 题量:4
  • 做题人数:8人
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • (2018上)Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat,an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap (暹粒),which had no universities a decade ago, is now Cambodia's second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
    Khim Borin (金波林),a 26-year-old tour guide by day and law student by night , says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia's youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation,students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,"she said."“If they don't like something, they speak out." Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor's temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles,Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • (2018上)2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国的繁荣发展。
    进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。“一带一路”建设是一项系统工程,要坚持共商、共建、共享原则,积极推进沿线国家发展战略的相互对接。“一带一路”致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通,建立和加强沿线各国互联互通伙伴关系,构建全方位、多层次的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续发展。“一带一路”的互联互通项目将发掘区域内市场潜力,促进投资和消费,创造需求和就业,并增进沿线各国人民的人文交流。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)