焚题库

切换考试

二级翻译英语笔译实务

切换

  • 会员包含

  • 全部题量 140题
  • 临考密卷 2套
  • 模拟试卷 3套
  • 试题答疑 不限次数
  • 有效期 12个月
  • 更多特权

¥25.00 立即开通

当前位置: 首页 > 翻译二级笔译 > 试卷列表 > 翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(网友回忆版)(四)
APP
做题

手机在线做题

翻译资格考试《二级笔译实务》真题及答案(网友回忆版)(四)
  • 年份:2022年
  • 类型:历年真题
  • 总分:100.00分
  • 时长:180分钟
  • 题量:4
  • 做题人数:1人
题型介绍
Section 1 English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.
  • As a leader of a least developed country, I speak from experience when I say that poverty is too complex a phenomenon, and the strategies for fighting it too diverse and dependent on local circumstances, for there is no single silver bullet in the war on poverty.
    We have learned the hard way over the years.We have experimented with all kinds of ideas.
    Yet a report recently released by the World Economic Forum shows that barely a third of what should have been done by now to ensure the world meets its goals to fight poverty, hunger and disease by 2015 is done.I am now convinced that the Millennium Development Goals set by the United Nations in 2000 can only be attained through a global compact, anchored in national policies that take into account local circumstances.
    Aid and trade are both necessary, but they are not enough on their own.Neither is good governance enough in itself.Above all, nothing can move without the direct participation of local communities.I fear that we lecture too much.This is not the best way.
    I will give an example of how such a compact worked in Tanzania to achieve universal basic schooling.
    I the mid-1990s, almost all indicators for basic education were in free fall.The gross enrollment rate had fallen from 98 percent in the early 1980s to 77.6 percent in 2000.The net enrollment rate had likewise fallen, from over 80 percent to only 58.8 percent.
    Then several things happened.We decided at the top political level that basic education would be a top priority, and adopted a five-year Primary Education Development Plan to achieve universal basic education by 2006—nine years ahead of the global target.
    Good governance produced more government revenues, which quadrupled over the last eight years.In 2001, we received debt relief under the World Bank’s enhanced HIPC ( heavily indebted poor countries ) Initiative.Subsequently, more donors put aid money directly into our budget or into a pooled fund for the Primary Education Development Program ( PEDP ) .
    The government’s political will was evidenced by the fact that over the last five years the share of the national budget going to poverty reduction rose by 130 percent.We abolished school fees in primary schools.
    Then we ensured that all PEDP projects are locally determined, planned, owned, implemented and evaluated.This gave the people pride and dignity in what they were doing.After only two years of implementing PEDP, tremendous successes have been achieved.

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

Section 2 Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.
  • 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
    中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。
    中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

    【正确答案-参考解析】:参加考试可见

切换科目
切换考试

已购买考试(0)